Comment devenir traducteur?

Pour devenir traducteur, commencez par maîtriser une autre langue. De plus, envisagez de suivre des cours avancés de langue, de traduction et d'interprétation, car cette formation vous aidera à vendre vos compétences à de futurs employeurs. De plus, envisagez de poursuivre votre certification ou de passer un test de compétences linguistiques tel que le test de compétence linguistique de la défense. Ensuite, recherchez des opportunités de bénévolat dans les hôpitaux, lors d'événements sportifs ou auprès d'organisations communautaires pour acquérir de l'expérience et obtenir des recommandations. Pour savoir comment obtenir un stage rémunéré en tant que traducteur, continuez à lire!

Si je veux devenir traducteur français à l'avenir
Donc, si je veux devenir traducteur français à l'avenir, quelles matières devrais-je étudier en 9e année et après?

Devenir traducteur de textes écrits demande de la pratique, des compétences et de la patience avec soi-même. C'est un domaine en pleine croissance qui offre de nombreuses opportunités d'apprendre de nouvelles choses et de travailler avec de nombreux types de personnes. Vous êtes le pont entre la communication et la façon dont les gens peuvent apprendre, grandir et se parler.

Partie 1 sur 4: Partir sur la bonne voie

  1. 1
    Parlez couramment une autre langue. "Fluent" est en quelque sorte un euphémisme. Vous devez connaître une autre langue à l'intérieur et à l'extérieur, du dialogue formel aux conversations informelles, en passant par les termes ésotériques sur une variété de sujets.
    • Ce n'est pas non plus une mauvaise idée d'étudier votre propre langue. La plupart des gens n'ont qu'une compréhension intrinsèque de leur langue maternelle; ils ne peuvent pas vous expliquer verbalement comment cela fonctionne. Obtenez une connaissance extrinsèque de votre langue pour mieux comprendre son fonctionnement et comment les étrangers l'abordent.
  2. 2
    Si vous êtes à l'université, choisissez une majeure qui vous donnera un domaine d'expertise. Bien que vous puissiez spécifiquement aller dans une école de traduction et obtenir un baccalauréat en traduction, beaucoup de gens empruntent une voie complètement différente. Voyez-vous traduire dans une banque? Obtenez un diplôme en finance. Vous voyez travailler dans un hôpital? Obtenez un diplôme en biologie. Vous devez comprendre ce que vous allez traduire pour être en mesure de bien le faire - la bonne base de connaissances peut le faire.
    • Travaillez également vos compétences en rédaction. Beaucoup de gens pensent qu'être traducteur signifie simplement connaître deux langues. En réalité, pour être un bon traducteur, il faut aussi être un bon écrivain. En plus d'étudier la langue de votre choix et le sujet de votre choix, étudiez votre écriture. Ce n'est pas parce que vous pouvez parler la langue que vous pouvez bien l'écrire.
  3. 3
    Suivez des cours de traduction et d'interprétation. Traduire est une véritable compétence - un bon traducteur apporte de minuscules modifications au texte avec lequel il travaille pour le rendre aussi bon que possible, en tenant compte du public, de la culture et du contexte. Si vous êtes actuellement étudiant ou si vous vivez simplement à proximité d'un collège, suivez des cours de traduction ou d'interprétation. Cette formation vous aidera à vendre vos compétences aux futurs employeurs.
    • Pendant que vous êtes à l'école, cherchez des occasions d'effectuer des travaux de traduction ou d'interprétation sur le campus pour qui vous le pouvez. Il est essentiel de commencer tôt afin d'acquérir de l'expérience et d'obtenir des recommandations pour le moment où vous en aurez besoin plus tard.
  4. 4
    Si vous le pouvez, allez dans ce pays de votre deuxième langue. La meilleure façon d'apprécier une langue, une vraie compréhension de celle-ci, et de voir ses nuances et ses particularités est d'aller dans un pays où elle est une langue officielle. Vous verrez comment les gens parlent réellement, apprendront des termes régionalisés et vous sentirez vraiment comment la langue fonctionne naturellement.
    • Plus vous restez longtemps dans ce pays, meilleure sera votre langue seconde. Assurez-vous simplement de passer votre temps avec les locaux et pas avec les autres expatriés!
Beaucoup de gens pensent qu'être traducteur signifie simplement connaître deux langues
Beaucoup de gens pensent qu'être traducteur signifie simplement connaître deux langues.

Partie 2 sur 4: répondre aux qualifications

  1. 1
    Saisissez des opportunités de bénévolat. Lorsque vous débutez, vous devrez probablement travailler gratuitement pour renforcer votre CV et établir des liens. Tournez-vous vers les organisations communautaires, les hôpitaux et les événements sportifs, comme les marathons, qui ont des participants internationaux et voyez si vous pouvez simplement aider du côté de la traduction. C'est un élément nécessaire pour débuter dans cette carrière.
    • Il y a de fortes chances que vous connaissiez quelqu'un qui travaille dans une industrie qui traite de nombreux types de personnes aux origines linguistiques différentes. Demandez à tous ceux que vous connaissez s'ils peuvent utiliser une aide gratuite. Pourquoi vous refuseraient-ils?
  2. 2
    Obtenir une certification. Bien que la certification ne soit pas nécessaire à 100%, il sera beaucoup plus facile d'obtenir un emploi. Les employeurs examinent vos antécédents et voient cette certification et croient que vous avez les compétences nécessaires pour faire le travail. Vous serez également répertorié sur le site Web de l'organisation que vous traversez, où des clients potentiels peuvent vous trouver. Il existe plusieurs variétés à considérer:
    • L'Association européenne des traducteurs propose des programmes de certification généralisés pour les traducteurs.
    • Si vous souhaitez devenir traducteur judiciaire ou médical, des organisations telles que l'Association nationale des interprètes et traducteurs judiciaires et l'Association internationale des interprètes médicaux offrent des certifications spécialisées dans ce domaine.
    • Vérifiez si votre état ou région a un programme d'accréditation pour les traducteurs et les interprètes.
  3. 3
    Faire tester. Passez un test de compétence linguistique tel que le test de compétence linguistique de la défense (DLPT) pour montrer aux clients potentiels que vous maîtrisez effectivement votre langue spécifique. Semblable à une accréditation ou à une certification, montrer les résultats de vos tests aux employeurs potentiels est un moyen rapide pour eux d'évaluer vos compétences et de voir que vous serez bon pour le travail.
    • Le Conseil européen sur l'enseignement des langues étrangères propose également de nombreux tests de compétence. Vous pouvez également trouver de nombreux tests en ligne proposés par d'autres pays.
Pour être un bon traducteur
En réalité, pour être un bon traducteur, il faut aussi être un bon écrivain.

Partie 3 sur 4: trouver les emplois

  1. 1
    Inscrivez-vous aux forums d'emplois. Des sites Web comme Proz et Translators cafe proposent des offres d'emploi pour le travail indépendant qui pourraient être exactement ce dont vous avez besoin pour relancer votre carrière. Certains sont gratuits et certains exigent des frais - pour mémoire, généralement ceux qui coûtent de l'argent sont un peu plus lucratifs à la fin.
    • Il existe également des sites Web comme Verbalizeit et Gengo où vous passez un test, ils évaluent vos compétences, et vous êtes mis dans un pool de traducteurs où les clients viennent travailler. Une fois que vous maîtrisez suffisamment votre CV et que vous avez défini votre CV, essayez ces sites pour compléter vos revenus.
  2. 2
    Obtenez un stage. Les stages rémunérés ou non sont des moyens très courants par lesquels la plupart des interprètes et des traducteurs acquièrent leur expérience (ce n'est pas différent de beaucoup d'autres carrières, en fait). À la fin du stage, vous pouvez être embauché en tant que salarié à temps plein.
    • L'interprétation d'escorte est l'occasion pour les futurs interprètes inexpérimentés de travailler aux côtés d'un interprète plus expérimenté. Demandez à n'importe quel employeur potentiel s'il a un programme d'observation si vous êtes intéressé à parler, pas seulement à écrire.
  3. 3
    Commercialisez-vous. La plupart des traducteurs sont des entrepreneurs, et non des employés. Vous travaillerez sur un projet ici, un projet là-bas, en prenant le travail au fur et à mesure. Pour cette raison, vous devez vous commercialiser partout et partout. Qui sait où pourrait être le prochain emploi, même si ce n'est que quelques heures?
    • Les cabinets d'avocats, les postes de police, les hôpitaux, les agences gouvernementales et les agences linguistiques sont d'excellents points de départ. Surtout si vous ne faites que commencer, facturez des tarifs décents ou si vous avez des recommandations à votre actif, ce sera facile.
  4. 4
    Avoir une niche. Concentrez-vous sur un créneau (peut-être deux) où vous connaissez la langue et le sujet. Par exemple, si vous connaissez déjà toute la terminologie hospitalière que vous devez connaître, vous serez d'autant plus à la hauteur du défi. Vous serez également en mesure de repérer les erreurs de contenu lorsqu'elles apparaissent, en vérifiant l'exactitude.
    • Les traducteurs ont souvent plus de facilité à trouver du travail dans des secteurs où la demande de services linguistiques est particulièrement élevée, comme l’interprétation judiciaire ou médicale. Il est sage d'avoir votre créneau dans l'un de ces domaines.
  5. 5
    Pensez au publipostage direct. Les agences de traduction sont toujours à la recherche de bons traducteurs. Indiquez brièvement votre nom et vos coordonnées, les langues et les tarifs et demandez un test de traduction. Comme pour tout, plus votre lettre est longue, moins il y a de chances que les gens lisent jusqu'à la fin.

Partie 4 sur 4: réussir cette carrière

  1. 1
    Gardez vos tarifs compétitifs. Au fur et à mesure que vous gagnez en expérience, vous pouvez facturer de plus en plus - que ce soit par mot, par pièce, par heure, etc. Gardez vos tarifs compétitifs et similaires à ceux qui correspondent à votre expérience.
    • Assurez-vous également de facturer un prix raisonnable pour les horaires. En 2008, alors que l'économie ne se portait pas si bien, de nombreux traducteurs ont constaté une baisse des prix qu'ils pouvaient facturer que les gens étaient prêts à payer. Assurez-vous que vos tarifs correspondent à l'heure, à l'industrie et à votre expérience.
  2. 2
    Obtenez le bon logiciel. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont indispensables pour chaque traducteur ou interprète - et non, Google Translate ne compte pas. C'est une bonne idée d'installer l'outil gratuit de TAO Open Source OmegaT (avec la suite Open Office gratuite) pour tous les projets sur lesquels vous prévoyez de travailler.
    • Malheureusement, de nombreuses sources préfèrent de loin travailler avec les MT produites par Trados, ce qui est assez coûteux. Si et quand vous le pouvez, pensez à mettre à niveau votre logiciel pour rendre le travail encore plus facile.
  3. 3
    Traduisez uniquement «dans» votre langue maternelle. Vous constaterez que la traduction vers votre langue maternelle est beaucoup plus facile que la traduction vers votre deuxième langue. En effet, chaque travail nécessitera un vocabulaire d'actualité que vous n'avez probablement pas dans votre langue seconde ou sur lequel vous devrez faire un peu de recherche - ce qui est généralement plus rapide à faire dans votre langue maternelle.
    • Vous pouvez voir ici pourquoi il est doublement important de connaître les tenants et les aboutissants de votre propre langue. Une traduction réussie est plus facile lorsque vous vous adressez à votre langue maternelle sur un sujet que vous connaissez comme la poche de votre main.
  4. 4
    Tenez-vous en à ce que vous savez. Disons qu'une entreprise vous contacte et souhaite que vous traduisiez un article sur les machines agricoles utilisées dans le Midwest européen à la fin des années 1800 ou que vous travailliez sur un article consacré à la congélation d'ovocytes humains. Il y a de fortes chances que le travail soit celui que vous remettez à plus tard et celui qui prend une éternité à terminer, car vous devez vous assurer que chaque mot est correct. Au lieu de cela, restez fidèle à votre créneau. Vous serez meilleur dans ce domaine en plus de vous sentir mieux dans votre travail.
    • Essayez toujours d'élargir votre domaine d'expertise, mais ne l'étendez pas trop. Vous spécialisez-vous dans les rapports médicaux sur la grossesse, le travail et l'accouchement? Commencez à apprendre et à travailler sur des articles consacrés aux soins pédiatriques. Élargissez lentement votre étendue de connaissances pour accompagner des efforts plus connexes. Vous pouvez alors vous étendre à partir de là.
Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont indispensables pour chaque traducteur
Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont indispensables pour chaque traducteur ou interprète - et non, Google Translate ne compte pas.

Conseils

  • Parlez et lisez dans vos langues aussi souvent que possible.
  • Traduire les articles du guide dans d'autres langues. Cela aide tout le monde, vous et guidez les lecteurs.
  • Rappelez-vous, les traducteurs écrivent, les interprètes parlent.
  • Il existe de nombreuses chaînes étrangères pour le français, l'espagnol, le chinois, le japonais, le coréen, l'italien, etc. à la télévision. Essayez de les trouver et d'interpréter le spectacle au fur et à mesure. Pour une meilleure pratique, notez ce que vous interprétez.
  • Soyez conscient des subtilités culturelles, des couleurs et des nuances dans toutes vos langues. Si vous étudiez le français par exemple, regardez au-delà de la France et considérez également les dialectes et les cultures françaises du Québec, du Nouveau-Brunswick, de la Belgique, de la Suisse, de la Louisiane, de l'Algérie, etc.

Mises en garde

  • Le domaine de la traduction a besoin de personnes rapides et fiables.

Questions et réponses

  • Est-il nécessaire d'étudier la traduction à l'université?
    Non, il n'est pas nécessaire d'étudier la traduction. Cela peut être utile si un tel cours est disponible, mais les employeurs sont plus préoccupés par vos compétences que par ce que vous avez étudié à l'université. Comme l'article le suggère, si vous vous voyez traduire dans une banque, il serait dans votre intérêt d'étudier quelque chose comme la finance.
  • Quelles langues sont les plus demandées pour un traducteur?
    Cela dépend de l'endroit où vous vous trouvez dans le monde. Cependant, ne basez pas votre choix de langue sur ce que vous pensez que le marché veut, choisissez une langue que vous aimez. S'il y en a déjà beaucoup qui ont choisi cette langue, une de plus ne fera pas beaucoup de différence. De plus, si vous aimez la langue, il sera beaucoup plus facile de s'en tenir à votre choix et de devenir vraiment bon dans ce domaine.
  • Donc, si je veux devenir traducteur français à l'avenir, quelles matières devrais-je étudier en 9e année et après?
    Cela dépend de ce que propose votre lycée et du type de traduction dans lequel vous souhaitez vous lancer. Tous les cours d'apprentissage des langues (ex. Français, espagnol, allemand) sont d'une grande aide, et de nombreuses universités exigent un crédit universitaire en littérature anglaise. Visez d'autres cours qui vous aident à comprendre la culture, la motivation et les habitudes sociales telles que la psychologie, la sociologie, l'anthropologie, la philosophie, les religions du monde et les affaires mondiales. Votre école secondaire devrait avoir un conseiller à qui vous pouvez vous adresser et parler; ils auront une meilleure idée des cours proposés par votre école et de ce qui vous conviendra le mieux!
  • Tous les collèges ont-ils des cours de traduction?
    Non. La plupart des collèges enseigneront les langues, mais combien et lesquelles dépendront de l'endroit où vous postulez. Recherchez un collège avant de postuler en recherchant spécifiquement des cours de traduction.

Les commentaires (11)

  • walkerkaylah
    Cet article m'a aidé à réorganiser mes pensées et à trouver exactement ce que je veux être dans ma future carrière. Merci beaucoup.
  • alex44
    Bref et bien expliqué.
  • pauljohnson
    Les informations pour passer un test de compétence linguistique étaient précieuses, ainsi que les informations sur le logiciel. Bonnes idées et ressources à examiner.
  • max39
    J'ai déjà appliqué de nombreuses techniques trouvées dans l'article et elles se sont avérées utiles et efficaces.
  • laverna14
    Très détaillé, mais facile à comprendre.
  • toussaintadrien
    Excellentes idées et liens vers une variété de sources.
  • clarkalexander
    En tant que traductrice en pleine croissance, je ne savais pas vraiment ce qu'il me fallait pour être un bon traducteur. Après avoir lu l'article, j'ai maintenant une bonne vision du domaine dans lequel je souhaite m'engager. Je me sens bien de lire cet article. Merci.
  • maheanne
    J'ai eu une longue carrière d'expert-comptable agréé, et les conseils donnés sont des conseils pratiques et prudents pour quiconque dans n'importe quelle carrière. L'éducation, la certification, le marketing et les attentes réalistes relèvent du bon sens.
  • lagardethierry
    M'a aidé avec ce que je vais dire demain, merci.
  • zscott
    Informations très utiles ainsi qu'une bonne structure. Merci!
  • eswift
    Oui, ça a aidé. J'ai eu quelques idées sur la façon de devenir un traducteur de base et comment utiliser les outils pour cela.
En parallèle
  1. Comment traire une vache avec une machine à traire?
  2. Comment travailler en maison de retraite?
  3. Comment devenir astronaute?
  4. Comment empiler le foin?
  5. Comment rester en sécurité dans une ferme?
  6. Comment récolter les radis?
FacebookTwitterInstagramPinterestLinkedInGoogle+YoutubeRedditDribbbleBehanceGithubCodePenWhatsappEmail